ဘာသာျပန္စာေရးနည္းေတြကို ဘယ္လိုေလ့လာခဲ့သလဲ
ဘာသာျပန္စာေရးနည္းေတြကို ဘယ္လိုေလ့လာခဲ့သလဲ
တကူးတက ကၽြန္မေလ့လာတာမ်ဳိးမ႐ွိခဲ့ဖူးဘူး။ေျပာရရင္ ရယ္စရာေတာ့ေကာင္းတယ္....
အရင္တုန္းက စာအုပ္ေတြစဖတ္ခ်ိန္ ကၽြန္မဘာသာျပန္စာေတြ မဖတ္ဘူး။ အဲဒီတုန္းက မဂၢဇင္းေတြအဖတ္ မ်ားေတာ့ မဂၢဇင္းထဲပါတဲ့ ဘာသာျပန္ေတြဆိုတစ္ပုဒ္မွ မဖတ္ျဖစ္ဘူး။ မႀကိဳက္လို႔ မဟုတ္ဘူး.. ကၽြန္မ နာမည္ေတြ မမွတ္ႏိုင္လို႔။ တခ်ဳိ႕ အဂၤလိပ္နာမည္အ႐ွည္ႀကီးေတြကို ကၽြန္မမမွတ္ႏိုင္ဘူး။
ဇာတ္ေကာင္မ်ားရင္ပိုဆိုးတယ္.. ေ႐ွ႕ကဖတ္တဲ့နာမည္ကို ေနာက္မွာေမ့သြားၿပီး ဘယ္သူက ဘယ္သူဆိုတာ မမွတ္မိတတ္ဘူး။ ဒါေၾကာင့္ ဘာသာျပန္ဆိုရင္ မဖတ္ခဲ့ဘူး။ အခု ကၽြန္မဘာသာျပန္တဲ့စာေတြကိုဖတ္ရင္ သတိထားမိၾကမလား မေျပာတတ္ဘူး... လူနာမည္ေတြ သိပ္မပါဘူး.. မွတ္ရခက္တဲ့ နာမည္ခက္ခက္ေတြ မပါဘူး... တ႐ုတ္လိုဖတ္ရတဲ့နာမည္ဆိုရင္ တ႐ုတ္အသံထြက္နဲ႔ေရးရင္ မမွတ္ႏိုင္မွာစိုးလို႔ ျမန္မာမႈေျပာင္းတဲ့ အခါ တရုတ္နာမည္နဲ႔အဓိပၸာယ္တူတဲ့ ျမန္မာနာမည္ကိုေရးတာမ်ဳိး ကၽြန္မလုပ္တယ္။ ကၽြန္မလို နာမည္မွတ္ရ ခက္တဲ့လူေတြအတြက္ အဆင္ေျပေအာင္ေပါ့။
.
အခုလို စာေတြေရးျဖစ္မယ္လို႔ ကၽြန္မကိုယ္ကၽြန္မလည္း မေတြးခဲ့မိဖူးဘူး။ စမ္းၾကည့္ခ်င္တဲ့စိတ္နဲ႔ပဲ စာေတြစေရးခဲ့တာဆိုရင္ ပိုမွန္မယ္။ တ႐ုတ္စာေတြကို ျမန္မစာျဖစ္ေအာင္ စမ္းေရးၾကည့္ရာက စျဖစ္ခဲ့တာပါပဲ။ လူတိုင္းမွာ ျဖစ္ႏိုင္စြမ္း၊ လုပ္ႏိုင္ေျခစြမ္းရည္ေတြ႐ွိၾကတယ္။ သြားမစမ္းၾကည့္ရင္ အဲဒီ စြမ္းရည္ေတြက တိမ္ျမႇဳပ္ေနတယ္။ စမ္းၾကည့္လိုက္မွ အဲဒီအစြမ္းေတြက ထြက္လာတယ္ဆိုသလိုေပါ့။ ကၽြန္မလည္း စမ္းၾကည့္ခဲ့တာေပါ့။ စစခ်င္းေတာ့ ကိုယ္အကၽြမ္းဝင္တဲ့အလုပ္မဟုတ္ေတာ့ အခက္အခဲ ႐ွိတာပါပဲ။ အဓိပၸာယ္ကို စိတ္ကသိေနေပမယ့္ လက္ကခ်မေရးတတ္တာမ်ဳိး၊ ပါးစပ္က ထုတ္ေဖာ္မေျပာျပ တတ္တာမ်ဳိးေတြ ျဖစ္တယ္။ စမ္းဖန္မ်ား၊ က်င့္ဖန္မ်ားလာတဲ့အခါ သူ႔အလိုလိုျဖစ္သြားတယ္။
.
ဘာသာျပန္စာေတြေရးဖို႔ ကိုယ့္မိခင္ဘာသာစကားကိုလည္း ကၽြမ္းက်င္ရမွာျဖစ္သလို ကိုယ္ဘာသာျပန္မယ့္ ဘာသာစကားကိုလည္း ေသခ်ာနားလည္ေနမွရတယ္။ မဟုတ္ရင္ အဓိပၸာယ္လဲႊတာမ်ဳိးေတြ၊ မူရင္းစာေရးသူရဲ႕ အာေဘာ္ကို မခန္႔မွန္းမိတာမ်ဳိးေတြ ျဖစ္တတ္တယ္။ ဒီစာတစ္ေၾကာင္းဟာ မူရင္းေရးသူက ႐ဲြ႕ၿပီးေရးလိုက္တာလား၊ ဒီအတိုင္း ေရးလိုက္တာလားဆိုတာ ေသခ်ာဖတ္တတ္၊ သိတတ္ရတာေပါ့။ ကၽြန္မလည္း အရမ္းတတ္သိတာမ်ဳိးမဟုတ္ဘူး.. ျမန္မာဘာသာနဲ႔ တျခားဘာသာတစ္ခုကို တတ္တယ္၊ နားလည္တယ္ဆိုေပမယ့္ ကၽြန္မအတြက္ ဘာသာျပန္ရခက္တဲ့စာေတြလည္း ႐ွိတယ္။ တ႐ုတ္လိုသိေပမယ့္ ျမန္မာလိုမေခၚတတ္တာ၊ မူရင္းေရးသူဆိုလိုခ်င္တဲ့အဓိပၸာယ္ကို သိေပမယ့္ ျမန္မာလို ထိထိမိမိ အဆင္ေခ်ာေအာင္ ျပန္မေရးတတ္မ်ဳိးေတြ ႐ွိတယ္။ ဒီေန႔ ဘာသာျပန္လို႔မရတဲ့စာပုိဒ္ကို ေနာက္ေန႔မွ ထပ္ျပန္တာမ်ဳိးေတြ ကၽြန္မလုပ္တယ္။ တစ္ေန႔နဲ႔တစ္ေန႔ စိတ္ခံစားခ်က္၊ ရတဲ့အေတြးက မတူတတ္ေတာ့ ဒီေန႔မရရင္ ေနာက္ေန႔အတြက္ ခ်န္ထားလိုက္တယ္။
.
ဝါသနာပါရင္ စမ္းၾကည့္ပါ... လြယ္တဲ့စာေတြ၊ ပံုျပင္ေတြကေန စဘာသာျပန္ၾကည့္ပါ။ မူရင္းစာရဲ႕အဓိပၸာယ္ကိုမသိရင္ သိတဲ့လူကို ေမးပါ။ က်င့္ဖန္မ်ားလာတဲ့အခါ အဆင္ေျပသြားမွာပါ။ ဇဲြ႐ွိဖို႔၊ သင္ယူလိုစိတ္႐ွိဖို႔ေတာ့ လိုပါတယ္။
.
ဒါက ကၽြန္မသိသေလာက္ေလးပါ... အေထာက္အကူျဖစ္မယ္လို႔ ေမွ်ာ္လင့္ပါတယ္။
.
Credit:#NineNineSaNay
တကူးတက ကၽြန္မေလ့လာတာမ်ဳိးမ႐ွိခဲ့ဖူးဘူး။ေျပာရရင္ ရယ္စရာေတာ့ေကာင္းတယ္....
အရင္တုန္းက စာအုပ္ေတြစဖတ္ခ်ိန္ ကၽြန္မဘာသာျပန္စာေတြ မဖတ္ဘူး။ အဲဒီတုန္းက မဂၢဇင္းေတြအဖတ္ မ်ားေတာ့ မဂၢဇင္းထဲပါတဲ့ ဘာသာျပန္ေတြဆိုတစ္ပုဒ္မွ မဖတ္ျဖစ္ဘူး။ မႀကိဳက္လို႔ မဟုတ္ဘူး.. ကၽြန္မ နာမည္ေတြ မမွတ္ႏိုင္လို႔။ တခ်ဳိ႕ အဂၤလိပ္နာမည္အ႐ွည္ႀကီးေတြကို ကၽြန္မမမွတ္ႏိုင္ဘူး။
ဇာတ္ေကာင္မ်ားရင္ပိုဆိုးတယ္.. ေ႐ွ႕ကဖတ္တဲ့နာမည္ကို ေနာက္မွာေမ့သြားၿပီး ဘယ္သူက ဘယ္သူဆိုတာ မမွတ္မိတတ္ဘူး။ ဒါေၾကာင့္ ဘာသာျပန္ဆိုရင္ မဖတ္ခဲ့ဘူး။ အခု ကၽြန္မဘာသာျပန္တဲ့စာေတြကိုဖတ္ရင္ သတိထားမိၾကမလား မေျပာတတ္ဘူး... လူနာမည္ေတြ သိပ္မပါဘူး.. မွတ္ရခက္တဲ့ နာမည္ခက္ခက္ေတြ မပါဘူး... တ႐ုတ္လိုဖတ္ရတဲ့နာမည္ဆိုရင္ တ႐ုတ္အသံထြက္နဲ႔ေရးရင္ မမွတ္ႏိုင္မွာစိုးလို႔ ျမန္မာမႈေျပာင္းတဲ့ အခါ တရုတ္နာမည္နဲ႔အဓိပၸာယ္တူတဲ့ ျမန္မာနာမည္ကိုေရးတာမ်ဳိး ကၽြန္မလုပ္တယ္။ ကၽြန္မလို နာမည္မွတ္ရ ခက္တဲ့လူေတြအတြက္ အဆင္ေျပေအာင္ေပါ့။
.
အခုလို စာေတြေရးျဖစ္မယ္လို႔ ကၽြန္မကိုယ္ကၽြန္မလည္း မေတြးခဲ့မိဖူးဘူး။ စမ္းၾကည့္ခ်င္တဲ့စိတ္နဲ႔ပဲ စာေတြစေရးခဲ့တာဆိုရင္ ပိုမွန္မယ္။ တ႐ုတ္စာေတြကို ျမန္မစာျဖစ္ေအာင္ စမ္းေရးၾကည့္ရာက စျဖစ္ခဲ့တာပါပဲ။ လူတိုင္းမွာ ျဖစ္ႏိုင္စြမ္း၊ လုပ္ႏိုင္ေျခစြမ္းရည္ေတြ႐ွိၾကတယ္။ သြားမစမ္းၾကည့္ရင္ အဲဒီ စြမ္းရည္ေတြက တိမ္ျမႇဳပ္ေနတယ္။ စမ္းၾကည့္လိုက္မွ အဲဒီအစြမ္းေတြက ထြက္လာတယ္ဆိုသလိုေပါ့။ ကၽြန္မလည္း စမ္းၾကည့္ခဲ့တာေပါ့။ စစခ်င္းေတာ့ ကိုယ္အကၽြမ္းဝင္တဲ့အလုပ္မဟုတ္ေတာ့ အခက္အခဲ ႐ွိတာပါပဲ။ အဓိပၸာယ္ကို စိတ္ကသိေနေပမယ့္ လက္ကခ်မေရးတတ္တာမ်ဳိး၊ ပါးစပ္က ထုတ္ေဖာ္မေျပာျပ တတ္တာမ်ဳိးေတြ ျဖစ္တယ္။ စမ္းဖန္မ်ား၊ က်င့္ဖန္မ်ားလာတဲ့အခါ သူ႔အလိုလိုျဖစ္သြားတယ္။
.
ဘာသာျပန္စာေတြေရးဖို႔ ကိုယ့္မိခင္ဘာသာစကားကိုလည္း ကၽြမ္းက်င္ရမွာျဖစ္သလို ကိုယ္ဘာသာျပန္မယ့္ ဘာသာစကားကိုလည္း ေသခ်ာနားလည္ေနမွရတယ္။ မဟုတ္ရင္ အဓိပၸာယ္လဲႊတာမ်ဳိးေတြ၊ မူရင္းစာေရးသူရဲ႕ အာေဘာ္ကို မခန္႔မွန္းမိတာမ်ဳိးေတြ ျဖစ္တတ္တယ္။ ဒီစာတစ္ေၾကာင္းဟာ မူရင္းေရးသူက ႐ဲြ႕ၿပီးေရးလိုက္တာလား၊ ဒီအတိုင္း ေရးလိုက္တာလားဆိုတာ ေသခ်ာဖတ္တတ္၊ သိတတ္ရတာေပါ့။ ကၽြန္မလည္း အရမ္းတတ္သိတာမ်ဳိးမဟုတ္ဘူး.. ျမန္မာဘာသာနဲ႔ တျခားဘာသာတစ္ခုကို တတ္တယ္၊ နားလည္တယ္ဆိုေပမယ့္ ကၽြန္မအတြက္ ဘာသာျပန္ရခက္တဲ့စာေတြလည္း ႐ွိတယ္။ တ႐ုတ္လိုသိေပမယ့္ ျမန္မာလိုမေခၚတတ္တာ၊ မူရင္းေရးသူဆိုလိုခ်င္တဲ့အဓိပၸာယ္ကို သိေပမယ့္ ျမန္မာလို ထိထိမိမိ အဆင္ေခ်ာေအာင္ ျပန္မေရးတတ္မ်ဳိးေတြ ႐ွိတယ္။ ဒီေန႔ ဘာသာျပန္လို႔မရတဲ့စာပုိဒ္ကို ေနာက္ေန႔မွ ထပ္ျပန္တာမ်ဳိးေတြ ကၽြန္မလုပ္တယ္။ တစ္ေန႔နဲ႔တစ္ေန႔ စိတ္ခံစားခ်က္၊ ရတဲ့အေတြးက မတူတတ္ေတာ့ ဒီေန႔မရရင္ ေနာက္ေန႔အတြက္ ခ်န္ထားလိုက္တယ္။
.
ဝါသနာပါရင္ စမ္းၾကည့္ပါ... လြယ္တဲ့စာေတြ၊ ပံုျပင္ေတြကေန စဘာသာျပန္ၾကည့္ပါ။ မူရင္းစာရဲ႕အဓိပၸာယ္ကိုမသိရင္ သိတဲ့လူကို ေမးပါ။ က်င့္ဖန္မ်ားလာတဲ့အခါ အဆင္ေျပသြားမွာပါ။ ဇဲြ႐ွိဖို႔၊ သင္ယူလိုစိတ္႐ွိဖို႔ေတာ့ လိုပါတယ္။
.
ဒါက ကၽြန္မသိသေလာက္ေလးပါ... အေထာက္အကူျဖစ္မယ္လို႔ ေမွ်ာ္လင့္ပါတယ္။
.
Credit:#NineNineSaNay
Comments
Post a Comment